在站点本地化和设置时可能会出现另一个问题。让我们回到上面举的例子中的德国公司。假设她从法国聘请了一名翻译人员将内容翻译成法语。在进行地理定位时,您可能会遇到几个陷阱。潜在困难的规模将取决于站点的结构以及页面所应用的属性。

以下是公司放置翻译内容的一些示例

该表考虑了来自国家顶级域、通用顶级域、子文件夹、子域、hreflang 属性和地理定位设置的网站结构的可能组合。根据选择的结构,内容将展示给不同的受众,这最终会影响访问者的数量和转化的数量。

get_3
查看表格,您很可能会立即注意 英国手机数据库 到选择并不像看起来那么明显。没有唯一正确的站点结构。然而,上述许多选项将焦点从所需的目标市场(讲法语的人)转移开,并影响了潜在的目标市场。

语言定位

语言定位似乎是进入国外市场最简单的方法

电话号码列表

此路径不需要对站点结构进行重大更改或开发多个版本的营销计划。针对特定国家/地区需要为每个国家/地区创建独特 cz 列表 的内容。语言的数量远远少于国家。而且,此外,如果您的目标是世界上最常见的语言,那么从理论上讲,您可以从由数百万以这些语言为母语的人组成的客户群开始。然而,在选择语言定位之前,值得考虑的是它涉及两个棘手的问题:高质量的翻译和为网站添加语言属性。如果这些点中的任何一点没有正确完成,您可能会遇到大量问题,

翻译

使用语言和翻译的第一条规则是:永远不要使用机器翻译。在大多数情况下,机器翻译的质量很差。许多去过国外全包度假村的人都遇到过一些荒谬的翻译例子,这些翻译显然不是由人完成的,而是由机器人完成的,比如谷歌翻译。用户将无法与机器翻译站点进行充分交互,推广和优化工作可能会付之东流。

内容翻译应由精通原始文本所用语言和文本将被翻译成的语言的人员执行。如果有必要将文本翻译成地方方言,最好找一个以其为母语或居住在其分布地区的人,并且自然会说流利的人。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注